Ich sah diese Mauer
monatelang, Backsteinen
verblasst, abgebröckelt, Dachrinne
ausgerüstet mit Eiszapfen
wie Zähne,
Bogenfenster
dagegenüber, Blasen
weiße Farbe, eine Leiste
graublau.
Kennzeichnende Grenze-
von was? Eine Ruine
von einem Haus, niemand zuhaus',
dürftig,
feuchten Leere
unter ein leckendes Dach.
Blind für etwas anderes,
Mauer so nah,
eindringlich,
meine eigene-
kann drücken
mit Auge, denken,
wo man nicht sollte gehen,
die Zerdrückten
in sogenannten Schwärze,
Verzweiflung. Diese einfache
Anerkennung ist
kein Platz für Mauer
die wiederholen,
wirklich oder unwirklich.
Sie stehen zwischen
innen und aussen-
wie in der Schule, vor Jahren,
sahen wir MAUER, hörten
MAUER sagen: "Also, ich,
Mauer, konnte zu meinem Teil stehen;//
Und, fertig jetzt,
kann Mauer weiter gehen"-
Wolken darüber, verschobenes
Stück blauer Himmel. Matte Sonne.
===
Wall
I've looked at this wall
for months, bricks
faded, chipped, edge of roof
fixed with icicles
like teeth,
arch of window
opposite, blistered
white paint, a trim
of grey blue.
Specific limit-
of what? A shell
of house, no one's home,
tenuous,
damp emptiness
under a leaky roof.
Careless of what else,
wall so close,
insistent,
to my own-
can push
with eye, thinking
where one can't go,
those crushed
in so-called blackness,
despair. This easy
admission's
no place walls
can echo,
real or unreal.
They sit between
inside and out-
like in school, years ago,
we saw WALL, heard
WALL say, "Thus have I,
Wall, my part discharged so;/
And, being done,
thus Wall away doth go"-
Clouds overhead, patch of
shifting blue sky. Faint sun.
Robert Creeley (1926-2005). Uit: 'Memory Gardens', New Directions, New York, 1986, p. 25/6.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten